As I write, with an autographed first edition at my
side, I congratulate the editors of Oxford University Press for asking
John Baugh to write the book on the Ebonics controversy that became
Beyond Ebonics: Linguistic Pride and Racial Prejudice. Baugh
brings his considerable and distinguished expertise in black English
linguistics to his analysis of the Oakland uproar, and, as a proud descendant
of African slaves in America, he also brings the authority and insight
of his personal experience. The highly charged topic of Ebonics and
black English has plenty of hot buttons that, for most people, are better
left untouched. Baugh's candid, personal, yet academic approach to the
topic, in which he exposes the hot buttons and keeps the important issues
alive, is thus most appropriate and welcome.
In nine chapters, Baugh takes a close look at the Oakland Resolution
on Ebonicsits precedents and sequents, the origin and evolution
of the term "Ebonics," the confusing use of the term in the
Oakland Resolution, the negative political fallout to and legal implications
of the resolution, and the racist and satirical media reactions to it,
including a sample of the sometimes biting political cartoons responding
to the resolution. The three appendices include the Linguistic Society
of America's resolution on the Oakland Ebonics issue and legislative
documents from California and Texas. The book as a whole brings understanding
of the length and breadth of the issues surrounding Ebonics and is a
veritable breadbasket of research and paper topics for an elective course
on black English.
In a chapter on linguistic pride, Baugh reveals his own struggles as
a youth not to appear "lame" to his "black street speech"
speaking peers while acceding to the demands of his educated parents
(both holding doctorates, one learns in Black Street Speech,
also by Baugh) to speak "proper" standard English: "I
felt as though I were trapped in a cultural vise consisting of two opposing
linguistic barriers with each side offering situationally dependent
rewards or sanctions"the same "cultural vise" of
the worlds of black English and standard English that grips so many
African American youth. He also confesses his youthful linguistic pride
and consequential prejudice against Hispanic-accented peers. His own
early attitudes and struggles become symbolic of prejudicial linguistic
attitudes across the nation and of the struggles of many black youth
in the educational system. Baugh's personal development becomes a symbol
of hope, not only for black English speakers but for speakers of other
nonstandard varieties of Englishor, as I am inclined to put it,
other minority Englishes, or minority varieties of English, as well
(with emphasis on the variety of English being a minority variety, so
as to include, for example, Appalachian English).
On its highest plane, this book is infused with Baugh's lofty personal
hopes for our society (a hope echoed in the foreword by Dell Hymes as
"the true promise of America"). Today, most people can't even
imagine black English as a potentially powerful catalyst in the "national
quest for racial reconciliation," yet this idea is the passion
that motivates Baugh's book. In fact, Baugh warns that unless we "redress
the linguistic legacy of American slavery within the context of providing
equal educational opportunity to all children, we will never be able
to fully overcome our long history of race-based inequality." Fittingly,
then, the book ends with a discussion about moving "beyond Ebonics"
and toward linguistic tolerance. While many other factors admittedly
play into questions of quality education and reconciliation, Baugh implies
that language lies at the heart of the hope for change. The book needs
to be read for this important and little understood perspective.
Much of the book grapples with definitionsof Ebonics, dialect,
and languageand the problems that Baugh believes the term Ebonics
has caused in the public, political, scholarly, and educational arenas.
He points out that Ebonicsa blend of "ebony"
and "phonics"was coined in 1973 by Robert Williams to
mean "the linguistic and paralinguistic features which on a concentric
continuum represent the communicative competence of the West African,
Caribbean, and United States slave descendant of African origin."
Some interpreters of the term, like those in Oakland, shifted it to
"a narrower domestic interpretation," and Blackshire-Belay
extended it to a Pan-African meaning beyond its slave origins to include
"all languages of African people on the continent and in
the Diaspora." Thus, the term "Ebonics" has been used
with a spectrum of meanings, sometimes referring to an international
multiplicity of languages and sometimes to a single dialect sometimes
called a language. Since Oakland and the media equated Ebonics with
black English, Baugh believes "it would have been far more accurate
for scholars, Oakland educators, and journalists to refer to (North?)
American Ebonics." This is a point well taken and was why I titled
my recent College English article, "Liberating American
Ebonics from Euro-English" (January 2001).
Baugh is highly sympathetic with the intent of the Oakland Resolution,
regarding it as "visionary," but he regrets the use of the
term "Ebonics" to mean a language in its own right, one different
from English and with African linguistic roots. For Baugh, this usage
was in error and was ultimately the resolution's downfall. But it seems
that part of Oakland's struggle, apart from its struggle for definition,
was to give American black speech a name. The term Ebonics seemed
a natural metonymy; even the Linguistic Society of America (LSA) made
the same equation, to Baugh's dismay, in a resolution that he otherwise
supports and that gives full support to the Oakland School Board's decision
"to recognize the vernacular of African American students in teaching
them Standard English." In its resolution, the LSA abbreviated
the same litany of terms that is so common in linguistic articles for
the variety known as "Ebonics," including "African American
Vernacular English," "Vernacular Black English," "Black
English Vernacular," "Black English," "Black Talk,"
"Spoken Soul," "African American English," and "Afro-American
English"a litany evidencing the general problem of terminology
that Oakland may have been trying to resolve as it attempted to make
a public pedagogical proposal. The question of whether black speech
deserves its own name is significant in the discussion raised by Baugh.
Baugh reiterates the idea published in his Black Street Speech
(an idea held universally among linguists) that black English is rule-governed,
has its own grammar, and, of all widespread American dialects of English
(omitting consideration of Gullah), is the most distant from standard
English. For Baugh, however, the American descendants of African slaves
speak English, albeit a dialect of it, not a different language that
would merit funding under Title VII. This is not an argument against
funding; it is an argument against the rubric under which funding would
be justified. Oakland's emphasis on Ebonics as "a language"
punched a major hot button.
Baugh spends a chapter analyzing the range of supporters and especially
detractors of Oakland's resolution, with detractors being the most numerous,
including major African American figures such as Maya Angelou, Bill
Cosby, and Kweisi Mfumedetractors that cut across political, social,
and racial lines. Many African Americans are insulted by the idea that
Ebonics is supposed to be something other than English; many assert
that "teaching Ebonics to children, of any background, is a retrograde
step in American education" and is racially divisive. Some people
suspect that Ebonics is an attempt to siphon money away from existing
bilingual education programs. Some whites and even foreigners are concerned
that Ebonics is another attempt to give special treatment to blacks.
In fact, Baugh examines the strong federal reaction to the idea that
black English is a language and suggests that this different-language
tack lost the argument for funding in a very necessary cause. When Secretary
of Education Richard Riley said that "elevating Black English to
the status of a language is not the way to raise standards of achievement
in our schools and for our students," he "dashed the hope
that Oakland's resolution would ever be honored or viewed as educationally
visionary."
The strong reaction to the Oakland resolution raises the question that
constitutes "the very essence of the Ebonics controversy,"
a question raisedsometimes in heated anger, I may add from experienceespecially
by those many non-black Americans who are "the direct beneficiaries
of their forebears' sacrifice and hard work in the face of [ethnic]
discrimination" and who often know from family experience that
African Americans do not have a monopoly on nonstandard English: "Why
should we assume that black students who speak nonstandard English are
any different from other immigrants who speak nonstandard English?"
That is, "Are African Americans linguistically similar or dissimilar
to other immigrants who came to the United States speaking languages
other than English?" Baugh's contribution on this question is invaluable.
He writes that "As we now know, the linguistic history of American
slave descendants is unique and not truly comparable to any other voluntary
group of immigrants."
An entire chapter is devoted to examining the Oakland Ebonics resolution
and the changes it underwent to meet public and political pressure.
The resolution was an outgrowth of California's Standard English Proficiency
(SEP) program for Limited English Proficient (LEP) students and a departure
from it. Baugh believes that the creators of the Oakland Resolution
would have been more successful if they had stayed within the SEP framework
because it "lifts all boats," not just the black English one.
But the Resolution's creators took their cues from those who advocated
the Ebonics-is-a-different-language approach and for whom, quoting Ernie
Smith, the term "Ebonics" is not a "mere synonym"
for "Black English" but is in fact "an antonym for Black
English." Baugh's response is strong: "It is on this point
that most linguists strongly disagree. . . . Any suggestion that American
slave descendents speak a language other than English is overstated,
linguistically uninformed, andfranklywrong." Baugh
welcomed the Oakland Resolution's eventual concession that Ebonics is
"not merely a dialect of English," thus acknowledging that
Ebonics is a dialect of English and placing it "within the English
speech community." These words need further discussion.
Definitions are all important. I want to bring to the discussion the
idea that viewing black English as something more than and quite different
from a "mere dialect" will strengthen Baugh's argument for
the need to confront the linguistic legacy of slavery in America and
make more attainable his dual goal of racial reconciliation and quality
education for those who speak black English and other minority varieties
of English. I will also suggest that, as a matter of equally valid linguistic
perspectives, the dialect and different language views of black English
can be held simultaneously. There is room to give on both sides and
ground to take together.
Baugh's belief is based on the criterion of mutual intelligibility,
the most widely used linguistic criterion for inclusion in a language.
But it is easy to imagine, hypothetically, two languages with identical
or highly overlapping vocabulary and very different, even opposing grammars.
We can even imagine the overlapping vocabularies of these languages
having overlapping but not identical meanings, sometimes very different
meanings, and different usage. These languages might be mutually intelligible
to a large degree but nevertheless may be classified as different languages
or different language types from the point of view of grammatical
typologygrammatical typology being another, completely different
method for classifying languages. The question is to what extent black
English fits this scenario. In fact, this raises the question of the
extent to which any of the "Ebonic" languages, in the wider
original sense of Ebonics, fit this scenario.
Baugh's conclusion is also apparently based on the usual view that
dialects differ in "low level rules" and that black English
and standard English differ in this way. For example, Bostonian r-lessness
can be thought of as a low-level difference, whereby it differs from
standard English by simple removal of the r-sound in certain definable
locations in words. To what extent do such low-level differences characterize
the differences between black English and standard English? Developments
in theoretical linguistics confirm what simply had to be true: that
those pesky little linguistic particles like tenses, possessives, and
clause markers like that and ifapparently minor
elementsare actually the governors of syntax, and their presence
or absence is part of the mix that places languages typologically in
the same or different camps from another. Such typological considerations
led me to conclude in "Liberating American Ebonics from Euro-English"
that black English could be considered a different language, or a different
type of language, from standard English, while, from the perspective
of mutual intelligibility, it could also be considered a dialect. (It
should be noted that Ralph Fasold, one of the pioneer researchers on
black English and author of Tense Marking in Black English: A Linguistic
and Social Analysis, recently wrote an article entitled "Ebonics
Need Not Be English," an article stored in ERIC.)
It is this perspective of high-level, typological disparity between
black English and standard English that finally explained to me why
standard English is so problematic for so many African American students.
Even though I had had a linguist's sophisticated view of black English
as a dialect among equals, this typological perspective revolutionized
my relationship with my African American composition studentsand
Ebonics-speaking people as a whole. The two languages seem so similar
but, in my new perspective, are very different in central respects at
the heart of their organizational principles. I submit that so long
as this duality is not grasped, by both student and teacher, psychological
and pedagogical confusion will likely continue to reign. As I see it,
and as a thirty-five or more year history of efforts affirms, so long
as this duality is not grasped, the ability to promote legal and educational
reform and the very need to confront the linguistic legacy of slavery
is made all that much more difficult. This new dual understanding of
black English, I believe, has the potential to overcome the inertia
that prevents true educational reform and true understanding of the
lingering linguistic consequences of American slavery.
There is a sense, then, in my view, in which black English speakers
are bilingual and a sense in which they are not. This is different from
the usual way of thinking about languages and requires different terminology.
It is accurate, in this view, to say that black English speakers are
"bi-English." This allows students the freedom to say they
speak a real language, another language, and to conclude that they are
bilingual while at the same time being able to acknowledge that what
they speak is a kind of English. They speak another kind of English,
typologically speaking, not just a dialect with only low-level language
differences. Such understanding may have more power socially and politically
because, for most people, the term "dialect" denotes a lesser
variety parasitic on and subservient to a standardnot a scientifically
equal but a different variety. This bi-English way of viewing black
English mirrors historical and social reality and satisfies not only
the intuitions of those who maintain that black English is a dialect,
but the intuitions of those who maintain that black English is a language,
and even the intuitions of those who maintain that black English has
a non-European mix in its roots: the typological differences are most
likely either from Africa or from the universal language creation process
that was tapped for the establishment of a community-based African American
linguistic communication system among slaves and their descendents.
Some features may be from or affirmed by maritime or indentured servant
varieties of English that may themselves be historically very divergent
from the standard.
The dual view of black English also supports the idea that black English
deserves a name of its ownone that does not make racial reference,
one that does not automatically make it merely a dialect, one that captures
an element of its history and ethnicity, and one that is espoused in
common by the African American scholarly community. This is one of the
near virtues of the term Ebonics, rightly qualified to reflect
its American limitation; but the term is perhaps too controversial with
too complicated a history of definition. Perhaps a fresh name (with
some success, I have tried out in class the name "Afram,"
or "AfrAm," based on the name of an African American festival
a few years ago in Newport Beach, VA) could be proposed at a unifying
conference on the topicalthough, along with it, the descriptive
term black English will probably always be with us.
Baugh's book, touching on still other important issues related to black
English (such as Afrocentrism, school choice, segregated schools, Afrocentric
schools, standardized testing, and affirmative action) raises all the
right issues for our times and, more than all else, raises our sights
to the grand possibilities that right understanding can achieve for
African American youth, other minority-speaking groups, and our nation.